関曉雩(澳洲) 发表于 2011-11-2 17:29:33

请懂诗词得朋友帮我修改

<div>咏梅--忆寿阳</div><div><br></div><div><br></div><div>层层霜雪覆紫陌</div><div>数枝红梅堪相折</div><div>帝女梢下添新妆,</div><div>春华流芳在玉颚</div><div><br></div><div>诗大意:京城得道路都被霜雪所覆盖, 寒气使红梅不堪重负,帝王得女儿在梅树下</div>

周密(日本) 发表于 2011-11-2 17:59:59

写得不错,不过“层层”不太有古体诗的韵味。“漫卷”更具动势,我试试改一下,玩玩而已,大家多指教:<br />
漫卷鹅毛遮紫陌,独枝老梅堪相折。金枝落雪映寒鸦,怎奈冰霜妒芳华。

周密(日本) 发表于 2011-11-2 18:01:45

好悲惨的诗啊,金枝玉叶的女子就这样被遗忘在寒冷中,任冰雪掩盖而老去,哇,好像莎士比亚的感觉。<img src="image/face/9.gif" class="face">

関曉雩(澳洲) 发表于 2011-11-2 18:09:48

<div class="quote"><span class="q"><b>周子祺(日本)</b>: 写得不错,不过“层层”不太有古体诗的韵味。“漫卷”更具动势,我试试改一下,玩玩而已,大家多指教:<br />
漫卷鹅毛遮紫陌,独枝老梅堪相折。金枝落雪映寒鸦,怎奈</span></div>谢谢 :) 第一句借用了, 因为我写的是寿阳公主, 所以我觉得后三句和她关系不大

関曉雩(澳洲) 发表于 2011-11-2 22:16:10

<div class="quote"><span class="q"><b>齐啸(澳洲)</b>: 咏梅--冷美人<br />
<br />
层层白雪壓馬路,<br />
枝枝红梅立風中。<br />
有妞樹下理妝容,<br />
摘只梅花補腮紅。<br />
<br />
---------------白話詩</span></div>用妞来比喻公主。。。汗, 刚才有人建议我把这首诗白话化, 用了许多类似得词

周密(日本) 发表于 2011-11-3 10:15:51

金枝就是公主啊

胡杨(英国) 发表于 2011-11-3 11:43:00

页: [1]
查看完整版本: 请懂诗词得朋友帮我修改